Spreekwoorden en uitdrukkingen
over bomen en hun vruchten

in vier talen door: T.G.G. Valette.
Leraar aan de Hogere Burgerschool te Hoorn.

Uitgegeven door: De Erven F. Bohn, Haarlem 1887

 

Aan de vruchten kent men de boom.
On connaît lárbre à son fruit.
Wie der Baum, so die Frucht.
A tree is known by the fruit.

Een boom valt niet met de eerste slag.
Tout ce qui branle ne tombe pas.
Es fällt keine Eiche van eine Streiche.
An oak is not felled at one chop. Never (a) tree was felled by the first blow.

Wanneer een boom ter aarde zijgt, maakt ieder dat hij takken krijgt.
Dans le partage dúne succession, chacun son profit.
Wenn de Baum fällt, liest jeder Holz.
Hiers are as dogs on the quarry.

Van zo'n boom plukt men zulke vruchten.
De doux arbres, douces pommes.
Wie der Baum, so die Birne.
Such as tree is, such is the fruit.

Boompje groot, plantertje dood.
Souvent on ne recueille pas le fruit de ses travaux.
Ich habe gesäet, einander mähet.
To be planting for posterity.

Hoge bomen vangen veel wind.
Celui qui s'élève est sujet à tomber.
Hoher Baum fängt viet Wind. Je höher Stand, je mehr Gefähr.
The greater the tree, the harder the fall.

Oude bomen moeten niet verplant worden.
Les vieille gens meurent quand ils changent de demeure.

Alte Bäume sind schwer zu verpflanzen.
Remove an old tree, and it shall wither to death.

Alle hout is nog geen timmerhout
Tout bois n'est pasbon à faire flèche.
Nicht jedes Holz, gibt einen Bolz.
Every reed will not make a pipe.
One cannot make a silk purse out of a sow's ear.

Waar gehakt wordt vallen spaanders.
Pas de fumeé sans feur.
Wo Holz gehauen wird, da fallen Späne.
From chipping come chips. No smoke without fire.

De appel valt niet ver van de stam.
Bon chien chasse de race.
Der Apfel Fällt nicht weit von Stamm.
Like sir, like son.

Iets voor een appel en een ei kopen.
Avoir quelque chose pour des nèfles.
Etwas spottbillig kaufen.
Tu buy a thing (dirt or dog cheap) for an old song.

Men moet een appeltje voor de dorst bewaren.
Il faut garder une poire pour la soif.
Spar' in der Zeit, so hast in der Not. Einen Notpfennig aufsparen.
To put by something for a rainy day. From saving comes having.

In een zure appel bijten.
Faire de nécessité vertu.
Avaler la pillule.
In einen sauren Aphet beißen.
He must swallow the pill, bitter though it be.

Als de citroen is uitgeperst, gooit men de schil weg.
Als het huis klaar is, worden de steigers afgebroken.

Quand on a pressé l'orange, on jette l'écorce.
Wenn der Wanderer getrunken hat, wendet er dem Brunnen den Rücken zu.
To sqeeze the orange. When the house is built, the scaffolding comes down.

Iemand de gebakken kastanjes uit het vuur laten halen.
Se servir de la patte du chat pour tirer les marrons du feu.
Die gebratenen Kastanien aus dem Feuer holen lassen.
To take de nuts from the fire with the dog's foot.

Wie noten wil eten, moet ze wel eerst kraken.
Il faut casser la noix pour en avoir l'amande.
Wer die Mandel haben will, muße den Stein aufknacken.
Wer kosten will die süße Nuß, die harte Schal'erst knacken muß.
He that will eat the kernel must crack the nut.